Kreative Englisch-Übersetzerin
Als kreative Englisch-Übersetzerin muss ich ständig Neuland beschreiten. Es geht darum, möglichst ungewöhnliche neuartige Begriffe zu finden. Doch wie charakterisiere ich eine unbeleidigte Leberwurst? Wie erschaffe ich in der englisch-deutschen Übersetzung neuartige Krankheiten, fantasievoll und kreativ? Beispielsweise Magenschnupfen, Augenschluckauf, Wanderarme, Haarmigräne, oder kichernde Leberflecken, die zur Geisterstunde auftauchen und pünktlich Schlag ein Uhr Mitternacht wieder verschwinden? Dies alles sind Fragen, die ich mir beim kreativen Übersetzen ständig stelle.
Doch manchmal ist es einfach besser, den Kopf auszuschalten, den Text einfach fließen zu lassen, die Übersetzung einfach entstehen zu lassen.
Kreatives Übersetzen ist mehr ein sich Einfühlen in den Text als ein Durchdenken des Textes. Natürlich muss auch der Inhalt aus dem Englischen möglichst originalgetreu übertragen werden. Aber es geht in erster Linie um den Spaß, den Lesespaß an der entstehenden Übersetzung.
Bei den meisten Übersetzungen ist Kreativität fehl am Platz, doch wenn ich gebucht werde, soll Originalität und Kreativität nur so sprudeln. Manchmal müssen wunderliche Gerichte erschaffen werden, wie zum Beispiel Warzenschweinsuppe oder Fledermausohrenragout mit Hustensirupsauce. All dies sind natürlich Erfindungen, keines dieser Gerichte existiert wirklich. Und gerade dann, wenn es auf Fantasie ankommt, komme ich ins Spiel und übersetze in kreativer Weise, meiner Art und Weise.
Im Fantasieland braucht es kreatives Übersetzen, kreatives Denken, um in Schreckenshausen natürlich ganz schreckliche unerklärliche, nie da gewesene Krankheiten zu beschreiben: Mitternachtsnasenjucken, das gefürchtete sonntägliche Ohrensodbrennen, das ähnlich wie ein Schluckauf über Stunden andauern kann.
Als kreative Englisch-Übersetzerin trete ich ein in fremde Gedankenwinkel: selbst die Häuser hatten Buckel in dieser schrecklichen Stadt, manche hatten auch Warzen oder ständig fiebrig glänzende Fenster. Manche der Häuser stützten sich schief und altersschwach auf Gerüste, so als gingen sie auf Krücken.
Als Englisch-Übersetzerin, die kreatives Übersetzen genießt, freue ich mich auf solche sprachliche Leckereien. Und ich würde mich freuen, Ihnen ein Angebot zur Übersetzung Ihres fantasiereichen und kreativ geschriebenen Buchs unterbreiten zu dürfen.