Literatur übersetzen lassen von erfahrenem Literaturübersetzer
Literatur zu übersetzen erfüllt mit Stolz. Sicherlich verbreitet sich der Ruf, literarische Werke übersetzen zu können, rasch. Der gebildetste Teil der Erdenbewohner, sprich die Autoren, sind manchmal dazu auserkoren, eine wirkungsvolle Kunst zu schaffen: Literatur. Diese Bücher ausdrucksvoll zu übersetzen , ist Aufgabe unseres Übersetzungsbüros. Natürlich gehören auch ganz ungewöhnliche Werke zu den Übersetzungen, die uns anvertraut wurden. Besonders schöne Literatur zu übersetzen lässt das Blut in den Adern erglühen, lässt die Gedanken sprühen. Als Literaturübersetzer geht man erhobenen Hauptes. Am Abend, wenn der Autor wieder 100 Seiten seines Buchs überflogen hat und von Begeisterung umflossen ist, dann ist man glücklich.
Der Übersetzungsberuf bringt Bewunderung ein. Natürlich steigen mit der Bewunderung auch der Eifer und die Sorge, den Anforderungen der Autoren zu genügen, deren Literatur es zu übersetzen gilt.
Was macht Literatur so besonders? Manche meinen, Autoren seien besonders Erkorene des Himmels, andere finden es bereits eine wunderbare Begebenheit, dass man überhaupt schöne Literatur übersetzen darf. Auf jeden Fall schulen die Übersetzungen den Geist. Und irgendwie fühlt man sich als Literaturübersetzer in unmittelbarer Berührung mit dem Himmlischen. Manche Literatur gibt Heil und Trost. Diese Literatur zu übersetzen, ist gewiss eine wunderbare Aufgabe. „Je bekannter der Autor ist, desto rascher scheint die wundervolle Zeit zu verrinnen, während der es mir vergönnt ist, dessen Literatur zu übersetzen. Denn manchmal fesselt mich eine Übersetzung so, dass erst die schimmernden Strahlen der leuchtenden Morgenröte aufzeigen, dass ich die Nacht über übersetzt habe.“
Manche Literaturübersetzung kleidet sich in mystische Bilder ein, diese Literatur entfaltet einen fremdartigen Zauber. Unser Übersetzungsbüro überträgt preiswert Bücher , d.h. wir übersetzen Literatur und damit jenen Teil der geistigen Kraft, die Zeiten überdauert. Wenn Sie Autor sind, und einen Literaturübersetzer suchen , so würden wir uns freuen, Ihr Werk in Worte zu fassen.
Literatur auf Englisch übersetzen – fließend und preiswert
Beim Übersetzen von Literatur fließen die Worte wie ein Feuerstrom über die Tastatur und von dort auf den Bildschirm. Die Worte des Autors werden in die reichsten Bilder gekleidet. Literatur zu übersetzen, ist eine Ehre, die nur wenigen vergönnt ist. Wunderbare Begebenheiten, die den Leser in Spannung versetzen, sind auch ein Genuss für den Übersetzer. Literarische Übersetzungen gehören zu dem höchsten Wirkungskreise, den die Übersetzungsbranche im Bereich der Buchübersetzungen bietet. Die Kosten einer fließenden Englischübersetzung von Literatur liegen bei 10 € pro Seite (Englisch als Zielsprache).
Bezahlbare Literaturübersetzung auch bei Italienisch und Französisch
Fragen Sie nach dem Preis pro übersetzter Manuskriptseite! Ob ein Buch in feuriger, salbungsreicher und eindringender Sprache übersetzt wird, das hängt auch davon ab, aus welcher Periode die zu übersetzende Literatur stammt. Autoren tragen in sich das Bedürfnis, geheime Gefühle mit Menschen zu teilen, wobei beim Übersetzen von Literatur manchmal Literaturstellen auftreten, die man schwer deutlicher enträtseln kann, ohne den literarischen Charakter zu verfälschen. Es ist wichtig, Literatur so zu übersetzen, dass aus ihr nicht stolzer Prunk hervorschimmert, auch muss die Übersetzung bezahlbar sein. Literarische Übersetzungen müssen so klingen, dass sie auch in der Fremdsprache ohne sichtliche Anstrengung verfasst zu sein scheinen. Als Literaturübersetzer muss man daher mit Bedacht die Worte wählen, sollte nicht zu viel Auffallendes, Glänzendes schreiben.
Liebesliteratur übersetzen
Das Übersetzen literarischer Werke kann auch eine Art Qual bedeuten. Denn die Literatur, die wir übersetzen, enthält mitunter Gefühle der Verzweiflung. „In unerreichbarer Ferne sah ich sie gehen, sie trat aus Nebenstraßen, sie stieg aus dem Fahrstuhl, sie betrat den Park, sie schwebte auf blumiger Wiese, überall nur sie, nur sie! Dafür wünschte ich die Zeit zurück zu drehen, meine Liebe zu verschenken, mein Dasein!“ Immer dann wenn wir ein Buch übersetzen , das von einer unmöglichen Liebe berichtet, erleiden wir gleichfalls beim Übersetzen die Macht der Hölle. Liebesliteratur zu übersetzen bedeutet, eine unbarmherzige zehrende Flamme zu beschreiben. Und welcher Übersetzer kennt nicht das Gefühl: Kein Schlaf! Keine Ruhe! Jeder hat die Liebe von ihrer guten, aber auch von ihrer verhängnisvollen Seite kennengelernt.
Die richtigen Worte beim Übersetzen finden
Übersetzer von Literatur sind manchmal in den eigenen vier Wänden eingeschlossen, immer von denselben Einrichtungsgegenständen umgeben, immer brütend über dem Manuskript und hineinzehrend in das Innere, um nach den richtigen Worten zu suchen. Literatur zu übersetzen, erfordert dagegen Visionen, um trotz der Einsamkeit des Übersetzens die Helden in ihrem Gang, ihrem Gebärdenspiel lebendig zu beschreiben. Nichts wäre schlimmer, als ein Buch eintönig zu übersetzen. Und darin besteht auch die Gefahr: die Gefahr der Routine. Wer als Übersetzer immer vertrauter wird mit hoher Literatur und dem Übersetzen literarischer Werke, kann sich kaum erwehren, nicht altbekannte, eingängige Formulierungen zu wählen. Daher heißt es beobachten, bemerken und genau anschauen!
Jedes Buch braucht den einen literarischen Übersetzer
Manchmal meint man, dass der Übersetzer das Buch findet. Doch häufig erscheint es umgekehrt: das Buch findet den Übersetzer . Denn jedes literarische Werk kann nur dann von einem Übersetzer einzigartig übersetzt werden, wenn die Gefühle, die es erweckt, nicht geheuchelt sind, sondern im Inneren des Übersetzers bereits vorhanden waren. Literatur zu übersetzen ist mehr, als sichtlich studierte Wendungen einzubinden, die gekünstelt wirken würden. Natürlich gehört zum Übersetzen von Literatur in eine andere Sprache ein gewisses Schreibtalent. Ob ein Buch mit allen Künsten der Rhetorik auszuschmücken der richtige Weg beim Übersetzen ist, bleibt dabei zu bezweifeln. Vielmehr ist es wichtig, dass literarische Worte in die Brust des Lesers greifen.