Marketingtexte übersetzen
Darf es ein bisschen mehr Sprachgefühl beim Übersetzen Ihrer Marketingtexte sein?
Wie viel Freiheit gönnen Sie einem Marketingtext-Übersetzer? Überlegen Sie doch einfach mal selbst, was es bedeutet, Marketingtexte zu übersetzen: einerseits sollen knallharte Verkaufszahlen erreicht werden und andererseits müssen Werbe- und Marketingtexte so locker und leicht klingen, dass die enthaltenen Werbebotschaften nur unterschwellig mitschwingen, und gerade dadurch zum Kauf anregen. Einige unserer Übersetzer haben sich auf Marketingtexte spezialisiert, sie übersetzen beispielsweise Internetseiten, Pressemitteilungen, Kundenbriefe, Prospekte sowie Newsletter.
Wenn unsere Übersetzer Marketingtexte übersetzen, so spielen sie mit den einzelnen Möglichkeiten, den Text in ein anderes Sprachgewand zu kleiden: Texte, speziell Marketingtexte, können mit Klangfarben spielen oder aber auch mit bestimmten Farbeindrücken. Dabei ist besonders viel Sprachgefühl beim Übersetzen von Marketingtexten gefragt. Marketingtexte sind oft überraschend und bleiben dadurch besonders im Gedächtnis haften. Wenn Marketingtexte entworfen werden, so werden sie von ganzen Kreativteams erschaffen; in diesen Teams sind Werbefachleute, Verkaufsspezialisten und manchmal sogar Dichter oder Schriftsteller enthalten, die gemeinsam daran arbeiten, die Marke zu positionieren. Sie wissen, dass Image und Markenpflege äußerst wichtig sind. Aber ebenso wichtig ist es, den richtigen Marketingübersetzer zu finden. Auch bei der Übersetzung eines Marketingtextes bedarf es diesen besonderen Gefühls für Sprache, für Corporate Identity, auch Political Correctness und dem notwendigen Können, mit den Emotionen des Lesers einer Werbebotschaft wie auf einem Musikinstrument zu spielen, Wünsche und Sehnsüchte zu erwecken.
Wie lässt sich beispielsweise die leichte vergängliche Welt der Düfte beschreiben? Welches beworbene Produkt würde sich nicht freuen, unvergesslich zu bleiben? Jeder Übersetzer, der Werbetexte übersetzt, muss genau wissen, wann er idiomatische Redewendungen einsetzen soll, und wann er ganz bewusst diese eine idiomatische Redewendung verändert und damit einen neuen anderen, überraschenden Sinn einfließen lässt. Marketingtexte spielen häufig mit Redewendungen und deren Abwandlungen. Und genau deshalb bedarf es bei der Übersetzung von Marketingtexten Spezialisten, die die feinen Anspielungen so geschickt in die andere Sprache rüber bringen, dass das Augenzwinkern, das im Text mitschwingt, auch und gerade im Zielmarkt verstanden wird.
Beim Übersetzen von Marketingtexten geht es nicht um eine bloße Übertragung der Worte. Es geht vielmehr darum, den Gefühlseindruck von schönen Dingen in eine neue Form oder in ein neues Sprachmaterial zu übertragen – und zwar so, dass der Wunsch offenbart wird, das Produkt zu kaufen. In diesem Fall ist der Übersetzer der Schöpfer von Marketingbotschaften in der Fremdsprache.
Manche Marketingtexte sind auf ihre Weise ein richtiges Kunstwerk. In Werbebotschaften finden wir Übersetzer sowohl Erlesenes wie auch die Mysterien des Lebens verkleidet. Das Übersetzen von Marketingtexten hat zum Ziel, die Leidenschaften und zugleich den Geist der Empfänger dieser Werbebotschaften zu entfachen.
Alle Texte, die dem Genre der Marketingtexte zugeordnet werden können, wie beispielsweise Prospekte, Newsletter oder Websites, sind sehr vielschichtig. Sie transportieren weniger Informationen als Emotionen. Nur so können sie die marktrelevanten Anforderungen erreichen, welche darin bestehen, zum Kauf anzuregen. Dadurch muss ein Text auch in seiner Übersetzung auf das Zielpublikum zugeschnitten sein. Ein Marketingtext ist genau wie Dichtung oder Plastik oder die Malerei geeignet, Emotionen zu transportieren, Wünsche zu erwecken. Marketingtexte müssen den Widerstreit überwinden zwischen dem, was der Kopf denkt („Was wird es mich kosten?“), und dem, was das Herz wünscht. Unsere Übersetzer von Marketingtexten lassen sich auf ein großartiges Sinnenerlebnis ein, sie schaffen alle Stilelemente des Ausgangstextes neu - in freudiger Lebendigkeit. Im besten Fall hat ein übersetzter Marketingtext dieselbe Wirkung wie der Ausgangstext und darin besteht die Kunst, Marketingtexte zu übersetzen. Manche Marketingtexte sind an sich vollendete Meisterwerke, und gerade deshalb bedarf es eines Übersetzers, der die Wortkraft hat, Leidenschaften zu erwecken.
Marketingübersetzer mit Fantasie und sprachlicher Perfektion
Marketingtexte zu übersetzen, erfordert das Eingreifen der Fantasie, der Neugier und das Verlangen nach sprachlicher Perfektion. Marketingtexte sind nie einfache Texte, sondern erwachsen eher einer komplizierten Leidenschaft zum Texten. Manche Marketing-Kampagnen sind einfach erfolgreicher als andere. Das mag manchmal an irgendeiner wissenschaftlichen Analyse liegen, meist jedoch an einer fantasievollen, cleveren Marketing Initiative, die reiche und wertvolle Resultate erwarten lässt. Gerade die Marketingtexte bewirken die stärksten Motive, deren Natur uns noch unbewusst ist.
Wir übersetzen Marketingtexte. Wir sind Übersetzer, die vielleicht die Psychologie zu einer absoluten Wissenschaft machen könnten, jedoch mehr noch möchten, dass der Marketingtext in seiner Übersetzung jene kleine Triebfeder im Kaufverhalten sein möge, der die Marke erfolgreich macht. Gut übersetzte Marketingtexte können eine bewegende Kraft sein.
Drastische Werbung übersetzen wir auch
Durch das Übersetzen von Marketingtexten können wir den Schönheitssinn erschüttern, indem wir bewusst mit Traditionen brechen, und die Wirkung von bekannten Texten oder Zitaten entfremden. Seele und Körper, Marketingtexte und Käufer – wie voller Geheimnisse sind die Kaufentscheidungen der Menschen.
Haben wir Ihr Interesse an unseren Übersetzungen von Werbe-und Marketingtexten geweckt? Das freut uns. Gerne senden wir Ihnen ein Angebot mit der Frage zu: „Darf es ein bisschen mehr Sprachgefühl beim Übersetzen Ihrer Marketingtexte sein?“