Übersetzungen zum strategischen Management
Preiswerte Übersetzungen zum strategischen Management behandeln die Fragen: Wo steht das Unternehmen jetzt und wo soll es in Zukunft stehen?
Wir haben uns als Übersetzungsbüro im strategischen Management einen sehr guten Namen gemacht. Wir übersetzen besonders rationell und preiswert Dokumente und Berichte aus dem Ungarischen, Rumänischen und Bulgarischen. Weitere Arbeitssprachen unseres Übersetzungsbüros sind Türkisch, Arabisch, aber auch einige seltenere Sprachen, wie beispielsweise Afar. Bei diesen Sprachen arbeiten wir eng mit Organisationen zusammen, die beispielsweise Gesundheitsdaten und Ähnliches erheben, um darauf aufbauend Strategien und Leitlinien zu erarbeiten. Unser Übersetzungsbüro steht also auch für die Grundlagen des strategischen Managements zur Verfügung.
Der Fachbereich strategisches Management nimmt im Übersetzungsalltag einen sehr breiten Raum ein. Zum einen übersetzen wir sämtliche Belegarbeiten zu diesen Zweig der Betriebswirtschaftslehre, aber auch Arbeitsberichte, die einzelne Module des Lehrplans Betriebswirtschaftslehre abdecken. Dabei geht es in unseren Übersetzungen um die Entwicklung, Planung und Umsetzung der verschiedenen inhaltlichen Ziele, die sich Unternehmen, aber auch Organisationen stellen. Es geht um die Ausrichtung auf zukünftige Herausforderungen, die das Unternehmen proaktiv vorwegzunehmen versucht. Unsere Übersetzer, die Masterarbeiten und ähnliche Belegarbeiten zum strategischen Management übersetzen, sind strategische Denker, die Zeithorizonte gut im Blick behalten können. Der übliche Zeithorizont im strategischen Management umfasst in der Regel 2-5 Jahre. Daher werden Manager in diesem Bereich auch als Weichensteller bezeichnet. Von ihnen hängt somit das Wohl und Wehe ganzer Wirtschaftszweige ab. Denn manchmal sind Unternehmen so mit Partnerunternehmen verflochten, dass von ihrem Fortbestehen unzählige weitere Subunternehmen abhängen.
Doch dies ist nicht Gegenstand des strategischen Managements. Denn es geht nur um die Ausrichtung der eigenen Organisation. Und hierbei ganz konkret um Produktpolitik, Marketing und Fragen der Unternehmensführung. Wir unterstützen Unternehmen durch preiswerte und qualitativ hochwertige Übersetzungen. Der Einkauf preiswerter Übersetzungen ist ein Wettbewerbsvorteil. Zum Teil greifen strategisches Management und andere Bereiche des Managements unlösbar und fest verzahnt ineinander. Denn eine strategische Zielplanung ist nichts, wenn die Unternehmenspolitik, das Unternehmensleitbild und die strategische Zielformulierung nicht von den anderen Bereichen des Unternehmens getragen werden.
Strategisches Management, so sehen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer diesen wichtigen Bereich, ist in erster Linie das Entwickeln von Ideen, ausgehend von diesen Ideen zu Zukunftsszenarien und später Zielplanungen und konkrete Zielformulierungen.
Wenn wir wissenschaftliche Arbeiten zum strategischen Management übersetzen, müssen wir uns stets in die branchenspezifische Thematik einarbeiten. Dabei genießen Übersetzer eine besondere Vertrauensstellung. Denn strategisches Management bedeutet schneller zu sein, als die Konkurrenz, angepasster zu sein als die Konkurrenz, kreativer zu sein als die Konkurrenz und leistungsfähiger zu sein als die Konkurrenz. Da jedoch auch das Unternehmensumfeld sich mit einer ungeheuren Schnelligkeit weiterentwickelt, wäre es fatal, wenn gute Konzepte aus dem Bereich strategisches Management nach außen sickern würden. Übersetzungen sind daher gerade im Bereich strategisches Management einer Geheimhaltungsklausel unterworfen. Dabei ist es gar nicht so leicht, Entscheidungen zu treffen, die für die Zukunft genau das richtige darstellen. Denn es mag trivial erscheinen, doch es geht um die Existenz des Unternehmens. Eine falsche Entscheidung kann zu herben Verlusten führen. Eine zweite falsche Entscheidung kann die Liquiditätsdecke des Unternehmens beschädigen, eine dritte falsche Entscheidung im strategischen Management kann dazu führen, dass das Unternehmen angreifbar wird. Daher müssen Entscheidungen anhand der Argumente der anderen Manager des Unternehmens und der verschiedenen Statistiken und Zahlen getroffen werden. Doch wer ist in der Lage, aus all den gesammelten Daten, sich häufig widersprechenden Argumenten die richtigen Schlussfolgerungen zu ziehen? Richtig, es ist ein guter Stratege, ein brillanter Manager. Ein strategischer Manager. Dabei geht es vor allem darum, das Bild des Unternehmens in der Zukunft zu konkretisieren, und ausgehend von den Kräften des Umfeldes, die ständig auf das Unternehmen einwirken und auch in Zukunft auf das Unternehmen einwirken werden, das Unternehmen auf den richtigen Kurs zu bringen, oder es einfach auf demselben Kurs zu halten. Die Frage lautet: ist eine Kurskorrektur vorteilhaft, nötig, möglich und wenn ja, welche Ziele werden damit erreicht. Aufgabe der strategischen Manager ist es, der Unternehmensführung die Auswirkung der Zielsetzungen plausibel zu machen. Dabei aber auch externe und interne Risiken aber auch Chancen aufzuzeigen. Denn jede Handlungsoption ist nur eine unter einer unzähligen Fülle von Handlungsoptionen. Im Bereich strategisches Management übersetzen wir Datenflusspläne, Berichte, Quartalsberichte, Zielsetzungen und Prognosen. Die Übersetzung von Prognosen ist dabei ein besonders interessantes Übersetzungsfeld. Übersetzungen in diesem Bereich enthalten häufig sehr ungewöhnliche Ansätze. Und die Prognosen sind manchmal geradezu euphorisch aber mitunter auch niederschmetternd. Strategisches Management und Übersetzungen in diesem Bereich sind nicht reines Kalkül, sondern auch emotionsgeladen. Wie ein guter Feldherr, der als „Stratego“ sein Heer leitet und führt, muss auch das strategische Management Rahmenbedingungen schaffen, die für die Mitarbeiter des Unternehmens, in diesem Sinne Soldaten, die bestmöglichen Chancen auf ein Überleben des Unternehmens/Arbeitsplatzes schaffen. Denn in den Übersetzungen geht es um die geschäftliche Ausrichtung eines Unternehmens. Bei Amazon war damals die strategische Entscheidung, auch andere Produkte zu vertreiben als Bücher, eine sehr gute strategische Entscheidung. Allerdings mussten dazu ungeheure Kapazitäten geschaffen werden. Die Strategien legen in der Regel langfristige Geschäftsziele fest. Daher wissen wir Übersetzer, dass ein Hin und Her, ein Zögern, Lavieren oder ein überstürztes Herumreißen des Kurses mehr als kontraproduktiv sein kann. Denn manchmal sind langfristige Geschäftsziele unpopulär und müssen dennoch von der Belegschaft getragen werden.
In unseren Übersetzungen zum strategischen Management geht es auch um die Frage, wie sich das Unternehmen am Markt positioniert. Es geht also darum, ob man im Billigsegment, mittleren Segment, gehobenen Segment oder im Luxussegment stehen möchte. Dies sind Fragen, die alle Aspekte des Erscheinungsbildes des Unternehmens nach außen beeinflussen. Weiterhin führen wir Übersetzungen zu den Objekten des strategischen Managements durch. Dabei geht es um den Ausbau wettbewerbsrelevanter Ressourcen. Diese können eine breite Zustimmung innerhalb der Bevölkerung sein, sie können eine gute Medienpräsenz beinhalten; darüber hinaus können es auch Ideale sein, die künftig zum Image des Unternehmens beitragen. Sie helfen, das Unternehmen vom Wettbewerb abzugrenzen. Bei unseren Übersetzungen geht es daher immer um die Gestaltung des Unternehmens, mitunter auch um die Art der Arbeitsteilung und letztlich auch um die Koordinierung der arbeitsteiligen Aufgabenerfüllung. Denn Strukturen und Strategien greifen ineinander. Strukturen tragen die Strategien. Ähnlich wie Stützpfeiler das Dach eines Gebäudes halten, tragen Strukturen die Strategien. Und ähnlich wie das Dach sorgt Strategie dafür, dass alle im Unternehmen gut geschützt und gewappnet sind, egal, wie heftig der Wettbewerbswind bläst.
Was haben wir bisher übersetzt? Wir haben neben Managementinformationssystemen, d.h. Übersetzungen im Bereich IT auch Managementanreizsysteme, d.h. Bonus- und Gratifikationssysteme übersetzt.
Das wichtigste Aufgabenfeld unserer Übersetzer liegt jedoch in der Übersetzung der Instrumente und Methoden des strategischen Managements: d.h. es geht um die Verdeutlichung der kontinuierlichen Veränderungen im Umfeld. D.h. alle Strategien müssen jeweils der Situation angepasst werden. Daher sind unsere Übersetzungen im strategischen Management stets zeitkritisch. Manchmal müssen Übersetzungen über Nacht erfolgen. Damit eine Übersetzung von so entscheidender Wichtigkeit auch in außergewöhnlich guter Qualität erfolgen kann, müssen vorher die Rahmenbedingungen mit dem Übersetzungsbüro abgeklärt werden. Denn von allen drei Wünschen
billige Übersetzung
qualitativ hochwertige Übersetzung
rasche Übersetzung
sind immer nur zwei miteinander vereinbar.
Unsere Übersetzungen umfassen die Bereiche des Unternehmens, die in einem größeren und weiteren Blick betrachtet werden. Dies kann die Makroumweltanalyse sein, oder auch die Branchenstrukturanalyse. Unter beiden Gesichtspunkten können einzelne Bereiche des Unternehmens betrachtet werden. Nehmen wir die Branchenstrukturanalyse. Hypothetisches Beispiel: Gesetzt den Fall, dass die Branche, für die wir Übersetzungsarbeiten erstellen, sehr stark von Rohstoffen, wie zum Beispiel Erdöl abhängt. Somit wäre auch der Ölpreis jeweils Ausgangspunkt für Neu- und Umorientierungen. Bei der Makroumweltanalyse ist es natürlich schwer, den gesamten Bereich im Auge zu behalten. Denn Verflechtungen sind oft sehr komplex, so dass die Makroumweltanalyse vielfältige Risiken in sich birgt, zu einseitig oder auch zu unübersichtlich zu sein.
Die häufig mehrere 100 Seiten umfassenden Übersichten brauchen meist nicht eins zu eins übersetzt zu werden. Häufig genügt es, Abweichungen von bisherigen Umweltfaktoren herauszuarbeiten. Im Übersetzungsbüro nennen wir das, einen Abstract zu erstellen. Die Übersetzung von Daten und die daraus abgeleitete Erstellung eines Abstracts ist sehr verantwortungsvoll. Sie wird nicht per Zeilenpreis abgerechnet, sondern mit einem Stundenhonorar.
Wenn wir das Unternehmen im Zentrum seiner Umwelt betrachten, so stellt sich das für uns Übersetzer folgendermaßen dar. Ein Kreis (das Unternehmen) wird von weiteren, sich dynamisch verändernden Kreisen umschlossen und umflossen.
Von diesem Modell ausgehend werden strategische Ziele formuliert. Ziele, die unser Übersetzungsbüro übersetzt. Natürlich ist es einfach anzugeben, das Unternehmen in einer dynamischen Umwelt stabilisieren zu wollen. Dies ist ein Ziel, das sich jedes Unternehmen stellt, das innerhalb derselben Umwelt und damit Umweltbedingungen agiert.
Dabei fließen drei Bereiche ein: zum einen die globalen Bedingungen (Globale Umwelt), zum anderen das nahe liegende Wettbewerbsumfeld (innerdeutsches oder innereuropäisches Umfeld) und schließlich der Unternehmenskern. Dabei geht es darum, zu analysieren, wie die individuellen Strukturen und Unternehmenskulturen miteinander harmonieren. Denn oftmals bestehen Unternehmen aus Zusammenschlüssen anderer (früherer) Unternehmen, die häufig unterschiedliche Unternehmenskulturen gepflegt haben.
Die häufigsten Übersetzungen, die wir im Bereich des strategischen Managements erstellen, nehmen die Makrowelt unter die Lupe. Hier wirken auf das Unternehmen unzählige Faktoren von außen ein. Diese können von der Unternehmensführung nicht direkt beeinflusst werden. Denn es handelt sich um politische und rechtliche, darunter steuerrechtliche Faktoren, die sowohl auf die Wettbewerber im Umfeld des Unternehmens als auch das Unternehmen selbst im gleichen Maße einwirken. Das Wettbewerbsumfeld ist, wie bereits erläutert, denselben politischen, rechtlichen sowie steuerrechtlichen Faktoren und Bedingungen unterworfen wie das eigene Unternehmen. Das Wettbewerbsumfeld teilt sich in der Regel den gesamten Bestand möglicher Kunden. Es ist das Umfeld der Konkurrenten, Lieferanten und sonstiger Interessensgruppen. In diesem Bereich spielt sich das Gesetz von Angebot und Nachfrage ab. Und hier setzen die Strategien an. Da jedoch strategisches Management nicht losgelöst Strategien entwickeln kann, sondern auf Denkweisen beruht, ist auch eine gehörige Portion Psychologie dabei. Man muss einen direkten Draht zu den preispolitischen Veränderungen haben, die der Wettbewerber vornimmt. Zum Teil muss man sie vorwegzunehmen wissen. Man muss wissen, was der Kunde wünscht. Denn hier liegen die Risiken. Wenn ich zum Beispiel eine Nobelmarke repräsentiere, kann ich nicht preispolitische Veränderungen des Wettbewerbers nachbilden, der sich nun in einem anderen Preissegment positionieren möchte. Andererseits ist es entscheidend, Kunden zu halten.
Und gerade das macht unsere Übersetzungen so vielseitig und abwechslungsreich. Wir sind ein Übersetzungsbüro, das gerne und günstig Übersetzungen von Dokumenten, Berichten und Arbeitsberichten im Bereich strategisches Management übersetzt. Bitte nehmen Sie heute noch Kontakt mit uns auf, wenn Sie Sprachdienstleistungen benötigen.