Wir bieten Übersetzungen für Theater, Film und Medienwissenschaft
Unsere Übersetzungen befassen sich mit ästhetischen Erscheinungen und nicht zuletzt kommunikativen Prozessen im Bereich des Theaters, des Kinofilms und der Medien. Dabei gehen wir in den Übersetzungen von Bachelorarbeiten und Belegarbeiten im Bereich Theater-, Film- und Medienwissenschaft auf die Geschichte, Theorie und Ästhetik filmischer, theatraler und medialer Darstellungsformen ein. Behandelt wurden in den schriftlichen Belegarbeiten, die wir übersetzen durften, auch die hierfür erforderlichen institutionellen und gesellschaftlichen Voraussetzungen und Wirkungsbedingungen. Was uns besonders beim Übersetzen beeindruckt, ist der stark interdisziplinär angelegte Studiengang. Wir haben ebenfalls theaterbezogene Beiträge übersetzt. Darunter Werbematerial, Anschläge und Pressemeldungen zu Theateraufführungen. Unsere Übersetzer kommen aus den verschiedensten Fachbereichen: So haben sie Kenntnisse in den Bereichen Philosophie, Literatur, Musik oder Kunstwissenschaft.
Einzelne Facharbeiten und Belegarbeiten haben wir zum Modul Mediensoziologie übersetzt. Dabei ging es vor allem um auditive und visuelle Elemente in ihrer Darstellungsform. Einige der von uns übersetzten Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Theater-, Film- und Medienwissenschaft behandelten die Massenkommunikationsforschung und ihre eigene Dynamik.
Im Gegensatz zu Publizistik und Journalistik unterscheidet sich die Medienwissenschaft durch die Konzentration auf die spezifischen ästhetischen Möglichkeiten Theater, Kino und Medien. Es geht also um die Darstellung, sei es auf der Bühne, Leinwand oder im Fernsehen. Die besondere Eigenart der Übersetzungen besteht darin, dass immer wieder Bild und Tonsequenzen beachtet werden müssen. Dies ist wichtig, um das Gesamtkonzept umzusetzen.
Selbstverständlich haben unsere Übersetzungen im Bereich Medienwissenschaft oder Filmwissenschaft, aber auch Theaterwissenschaft immer einen starken Bezug zu den künstlerischen und medialen Entwicklungen der Gegenwart. Dabei sind einige Belegarbeiten durchaus als Würdigung bzw. kritische Würdigung heutiger Theaterschaffender zu verstehen.
Im theoretischen Bereich gehen wir auch auf Film- und Kinoschaffende im Ausland ein. Wir haben auch Übersetzungen von Belegarbeiten im Modul Medienkultur angefertigt. Dabei ging es insbesondere um die Sprachen Englisch und Afrikaans. Da einige unserer Übersetzer im Bereich Theater-, Film- und Medienwissenschaft selbst praktische Erfahrungen bei der Aufführung und Mitwirkung an Stücken haben, können wir auch die dahinter stehenden Leistungen würdigen. Auch körperliche Fitness und Körperpräsenz sind integraler Bestandteil des Fachs.
Die Übersetzungen im Bereich Medienwissenschaft gehen auch auf die Wahrnehmungs- und Darstellungsfähigkeit der Studierenden ein. Jedes Theaterstück ist in erster Linie ein spektatorisches Ereignis. Doch während diese ursprünglichen Möglichkeiten in einem eng begrenzten Raum stattfanden, wird heute eine neue technisch-medial geprägte Öffentlichkeit erreicht. Unsere Übersetzungen im Bereich Theater-, Film- und Medienwissenschaft zeichnen sich durch einen hohen analytisch-deskriptiven Charakter aus.
Im Mittelpunkt unserer Übersetzungsarbeit stehen Theorie und Geschichte des Theaters, die Anfänge des Kinofilms und Fernsehens. Einige unserer Bachelor-Arbeits-Übersetzungen stellen eine Reflexion der institutionellen Voraussetzungen, aber auch der praktischen Erfahrungen der Studierenden der Disziplin Theater-, Film- und Medienwissenschaft dar. Dabei spielen häufig – was weniger bekannt sein dürfte – Kenntnisse im EDV-Bereich eine entscheidende Rolle. Nicht zuletzt geht es um die Archivierung, Programmierung und Präsentation der entstandenen Videos oder Filme.
Auf Wunsch übersetzen wir auch die Bachelorzeugnisse im Studiengang „Theater-, Film- und Medienwissenschaften“. Gerade im Bereich Theaterwissenschaften haben wir durch unsere Übersetzungen große Erfahrungen sammeln können. So haben wir selbst verschiedene Studiengänge mit den einzelnen Modulen „Ordnungen des Erzählens“ und „Dramaturgie“ belegt. Wir wissen also beim Übersetzen, worum es geht.
Wenn Sie Referenzen zu den von uns aus dem Englischen, Spanischen und Italienischen übersetzten Arbeiten im Bereich audiovisuelle Medien wünschen, so nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf. Diese Webseite soll Ihnen die Kontaktaufnahme mit spezialisierten Übersetzern erleichtern.